Skip to main content
All Collections

French

Writing in the French language.Culture, littérature et mon parcours avec la langue française.

3 posts
Hand-colored historical engraving of a European colonial waterfront, depicting an 18th-century port city. A broad river or harbor curves through the center, with a large sailing ship flying red pennants anchored at right. In the foreground, workers unload barrels and crates from wooden boats while several figures in brightly colored coats converse along the shoreline. Across the water stands a dense cluster of pastel-colored buildings dominated by a large domed cathedral and a tall stone tower, with additional church spires rising behind them. The sky is pale blue with soft pink clouds, giving the scene a calm, idealized atmosphere.

On n'a pas la langue dans notre poche!

Cet article de blogue est écrit en français. This blog post is written in French. Sur les différences entre le français québécois et le français européen, l'histoire linguistique du Québec depuis 1763, les sacres québécois comme acte de rébellion contre l'Église catholique, et le michif, la langue mixte des Métis avec ses verbes cris et noms français, son ethnogenèse au 19e siècle, et son statut de langue en danger avec moins de 1 000 locuteurs.

Le drapeau du Québec, le Fleurdelisé, bleu et blanc orné de quatre fleurs de lys, flotte au vent sur un mât au premier plan. En arrière-plan s'étend une vue aérienne de la ville de Québec en hiver : toits enneigés, architecture patrimoniale en briques rouges, toitures en cuivre vert aux pignons caractéristiques du Vieux-Québec, et la silhouette du centre-ville moderne à l'horizon, sous un ciel bleu parsemé de nuages dorés par la lumière rasante.

Brenjour, C'est Moi! Sur L'identité

Cet article de blogue est écrit en français. This blog post is written in French. Sur le jeu de mots derrière «Brenjour», l'insécurité linguistique, et l'idée qu'apprendre une nouvelle langue nous donne une nouvelle âme. Sur la recherche en code-switching et en cultural frame switching chez les bilingues, le binaire rigide du genre grammatical en français, le pronom «iel» reconnu par Le Petit Robert en 2021, l'interdiction de l'écriture inclusive par le gouvernement du Québec en septembre 2025, mon apathie face à mon propre genre, le commérage, et la platitude honnête qui émerge quand j'écris dans une langue que je maîtrise mal.

Une grande fresque murale sur un mur de briques représentant une figure de statue gréco-romaine classique rendue en noir, blanc et jaune, le regard baissé, tenant une pomme rouge à bout de bras. Des flèches et des livres ouverts flottent autour de la figure. Les sections de mur environnantes présentent des motifs décoratifs au pochoir : des fougères orange sur des fonds mauves et noirs à gauche, et de sombres motifs floraux et flocons de neige sur un fond bleu pâle à droite. Au premier plan, deux personnes sont assises sur le trottoir sous la fresque, une caisse en bois peinte d'un motif représentant une créature ailée et un véhicule se trouve à proximité, et une bicyclette est appuyée contre le mur. La fresque principale est signée « mateo » dans le coin inférieur gauche.

Et Maintenant, Quelque Chose de Complètement Différent

Cet article de blogue est écrit en français. This blog post is written in French. Apprendre le français, le deuil et les limites de la vie — un exercice en vulnérabilité linguistique.

↑ TOP